Sprookjes van Grimm in ut Stads

Roodkapje, Sneeuwwitje, Assepoester… Wie kent ze niet? De wereldberoemde sprookjes van de gebroeders Grimm zijn reeds in vele tientallen talen vertaald om jong en oud te vermaken, al meer dan twee eeuwen lang. In 2012 verscheen een prachtige, op eigentijdse wijze geïllustreerde Friese uitgave. Voor de makers ervan betekende dat tevens het startschot van een reeks vertalingen van Grimm in andere kleine talen. Sprookjes zijn immers een voortreffelijk middel voor taaloverdracht op de jongere generatie, cruciaal voor het behoud van kleinere talen. Inmiddels verschenen zijn vertalingen in het Gronings, Bildts en Stellingwerfs, en reeds in de maak zijn een eilander versie en een vertaling in het Noordfries (in Duitsland).
Momenteel is een collectief van Stadsfriese vertalers bezig om de sprookjes van Grimm ook in de zeven Stadsfriese dialecten over te brengen. Een staaltje van deze unieke verzameling, die eind 2018 zal verschijnen, wordt op het UITfestival ten gehore gebracht door de Dokkumer molenaar Marijn van Tilburg, in onvervalst Stadsfries.

Marijn van Tilburg staat in het Lân fan taal-gedeelte van UITfestival 2017. Deze mini-vrijstaat voor talen is een opmaat naar het uitgebreide programma Lân fan taal, onderdeel van het programma van Leeuwarden-Fryslân 2018, Culturele Hoofdstad van Europa.

Informatie

  • Instelling: Lân fan taal
  • Performer: Marijn van Tilburg
  • Tags: literatuur,erfgoed,kinderen
  • Website: http://lanfantaal.frl

Speelschema en locatie

  • Op: 03-09-2017 Van: 12:45 uur Tot: 13:15 uur
    Hier: Prinsentuin, Podium Lân fan taal